“Please pay the stop”, l’inglese maccheronico degli avvisi di cortesia

PIETRASANTA. “Mi sa tanto che alla Pietrasanta Sviluppo con il cambio di amministrazione hanno cambiato insegnante di inglese… Spero che si rendano conto prima di cominciare ad utilizzare questi avvisi che il testo in inglese maccheronico va corretto”: così il segretario della federazione versiliese di Rifondazione Comunista, commenta su Facebook i biglietti di cortesia per la sosta a pagamento stampati dalla Pietrasanta Sviluppo.

In effetti basta dare una breve lettura al testo in lingua inglese per capire che è stata fatta una traduzione fin troppo alla lettera del messaggio in italiano.

“Gentile Utente, il suo veicolo è stato trovato sprovvisto di titolo autorizzato della sosta” è stato infatti – maldestramente – tradotto con “Dear user, his vehicle was found without authorized title of parking”: peccato che “his” corrisponda all’aggettivo possessivo “suo” in riferimento a un soggetto maschile e che in inglese non si dà del ‘lei’…

E ancora: “La invitiamo a provvedere al pagamento della sosta” diventa “Please pay the stop”. Ma “stop” vuol dire “fermata” – ad esempio dell’autobus, ma può essere intesa anche come stazione di una metropolitana) – e “sosta” nel senso di tappa durante un viaggio. La sosta con l’automobile, e dunque il parcheggio, è da tradurre con “parking”.

Ti protrebbe interessare

 IL MAESTRO ANDREA BOCELLI E’ CAVALIERE DELL’ORDINE CIVILE DI SAVOIA

telefono lavoro

Lavoro, il comune di Piombino assume

voto elezioni amministrative

Referendum 8-9 giugno, come fare richiesta per fare lo scrutatore di seggio